Vtome.ru - электронная библиотека

Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих

  • Добавил: alexstep3541
  • Дата: 4-06-2016, 18:56
  • Комментариев: 0
Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих
Название: Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих
Автор: Общество любителей древней письменности
Автор предисловия: Чарыков Н.В.
Издательство: Общество любителей древней письменности, Типография В.С. Балашева (СПб)
Год: 1878-1881
Количество страниц: 622
Формат: PDF
Размер: 231,33 MB
ISBN: -
Качество: хорошее
Язык: русский дореформенный

Издаваемая рукопись есть списокъ такъ называемой 76-главной Космографіи, полный текстъ которой до сихъ поръ не появлялся въ печати.
Космография – название ряда географических сочинений, переводных или русских компилятивных, распространявшихся в рукописной книжности Московской Руси XVI–XVII вв. Наиболее ранним является славянский перевод «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова. В первой половине XVI в. был сделан перевод «Географии» Помпония Мела (известны два списка, XVI и XVII вв.); во второй половине XVI в. появился и получил распространение перевод с польского Хроники Мартина Бельского и его К. К началу XVII в. относится перевод с польского К. Ортелиуса (издан А. Н. Поповым). Около 1637 г. переведен был текст Атласа Меркатора, получивший на Руси наименование К. Меркатора. В середине XVII в. монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Исайя выполнили перевод латинского текста четырех томов Атласа Блеу по изданию 1645 г.; из этого перевода получило распространение только Введение. Около 1670 г. составлена компилятивная К. в 76 главах, восходящая к тексту Мартина Бельского; тогда же получила распространение и краткая К. (изданы в серии ОЛДП). В 1680-е гг. в Москве переведена с польского издания 1659 г. «География» Яна Ботера (Джованни Ботеро), а несколько позднее, в конце XVII в., – «География» Луки де Линда, по антверпенскому изданию 1668 г. Преобладание польских и голландских источников перевода определило некоторые особенности ономастики; отсутствие географических карт, которые не воспроизводились в древнерусских переводах, восполнялось добавлением различных статей символико-эмблематического характера, в том числе переводных, иногда украшенных изображениями знаков Зодиака. Нередко в сборниках географического содержания К. сочеталась с Хронографами, со статейными списками русских послов в иноземные страны. Переводы К. продолжали переписываться и в XVIII в. Большая часть переводов К. не опубликована.



ОТСУТСТВУЕТ ССЫЛКА/ НЕ РАБОЧАЯ ССЫЛКА ЕСТЬ РЕШЕНИЕ, ПИШИМ СЮДА!











ОТСУТСТВУЕТ ССЫЛКА/ НЕ РАБОЧАЯ ССЫЛКА ЕСТЬ РЕШЕНИЕ, ПИШИМ СЮДА!


ПРАВООБЛАДАТЕЛЯМ


СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ ИЛИ НЕ РАБОЧЕЙ ССЫЛКЕ



Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.