Название: Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода Автор: Дмитрий Иванович Ермолович Издательство: Р.Валент (Москва) Год: 2001 Страниц: 200 ISBN: 5-93439-046-5 Формат: pdf (в rar) Размер: 1,8 мб Качество: хорошее (вычитанный текст) Язык: русский Серия: Библиотека лингвиста
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и подводные камни, связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТИП ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ 1.1 Общелингвистические свойства имён собственных 1.2 Значение имён собственных Глава 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ, ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Принцип графического подобия (транслитерация) 2.2 Принцип фонетического подобия (транскрипция) 2.3 Учёт национально-языковой принадлежности имени 2.4 Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 2.5 Принцип благозвучия 2.6 Сохранение тождества имени 2.7 Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 2.8 Способность имени к словообразованию 2.9 Учёт исторической традиции 2.10 Учёт характеризующих компонентов значения имени 2.11 Учёт конкретной прагматической задачи 2.12 Выводы и общие рекомендации переводчику 2.13 Виды соответствий Глава 3. ПЕРСОНАЛИИ 3.1 Антропонимы 3.1.1 Общие свойства антропонимов 3.1.2 Единичные и множественные антропонимы 3.1.3 Личные имена и их уменьшительные варианты 3.1.4 Русские отчества 3.1.5 Переносные значения множественных антропонимов 3.1.6 Переносные значения единичных антропонимов 3.1.6.1 Антропонимические сравнения 3.1.6.2 Антропонимическая метафора — общая характеристика 3.1.6.3 Виды антропонимической метафоры в английском языке 3.1.6.4 Виды антропонимической метонимии в английском языке 3.1.7 Личные имена общеевропейского происхождения 3.1.8 Проблема передачи рода имён и фамилий 3.1.9 Проблема склонения фамилий 3.2 Персоналии смешанного типа 3.3 Прозвищные персоналии 3.3.1 К определению прозвищ 3.3.2 Основные типы прозвищ 3.3.2.1 Классификация прозвищ по степени зависимости от ситуации 3.3.2.2 Классификация прозвищ по их составу 3.3.2.3 Множественные и единичные прозвища 3.3.2.4 Прозвища в аспекте перевода Глава 4. ПРОЧИЕ КАТЕГОРИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ 4.1 Топонимы 4.1.1 Компоненты значения топонимов 4.1.2 Топонимы в переводе 4.2. Зоонимы 4.3 Астронимы 4.4 Названия судов, космических кораблей и аппаратов 4.5 Названия компаний и организаций 4.6 Названия литературных и художественных произведений Заключение 5. Приложения ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРАНСЛИТЕРАЦИИ) ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН 5.1 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский 5.1.1 Передача английских фонем 5.2 Таблица практической транскрипции с русского языка на английский 5.2.1 Гласные 5.2.2 Согласные и безгласные 5.3 Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита 5.4 Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский 5.4.1 Венгерский язык 5.4.2 Голландский язык 5.4.3 Датский язык 5.4.4 Испанский язык 5.4.5 Итальянский язык 5.4.6 Латышский и литовский языки 5.4.7 Немецкий язык 5.4.8 Норвежский язык 5.4.9 Польский язык 5.4.10 Португальский язык 5.4.11 Румынский язык 5.4.12 Сербский и хорватский языки 5.4.13 Турецкий язык 5.4.14 Финский и эстонский языки 5.4.15 Французский язык 5.4.16 Чешский и словацкий языки 5.4.17 Шведский язык 5.5 Таблица соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице 5.6 Таблица соответствий для слогов китайского языка на кириллице и латинице 5.7 Передача некоторых китайских имён собственных на русском и английском языках 6. Дополнительно рекомендуемая справочная литература
Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.