Название: Теория и практика художественного перевода: Учебное пособие Автор: Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов Издательство: Академия (Москва) Год: 2005 Страниц: 304 ISBN: 5-7695-1431-0 Формат: DjVu (в rar) Размер: 7 мб Качество: отличное (скан 600 dpi, текстовый слой, цветная обложка) Язык: русский Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций «Теория и практика художественного перевода». В нем освещены как общетеоретические вопросы переводоведения, так и проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений. Межъязыковая типология лексических значений, концепция динамической адекватности перевода легли в основу комплексного сопоставительного анализа художественных произведений европейской классической литературы и их переводов на русский, английский, немецкий, французский и испанский языки. Для студентов педагогических высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Иностранный язык». Может быть полезно для переводчиков-практиков и преподавателей иностранных языков.
Предисловие. Глава I. Вводный курс в теорию и практику художественного перевода. 1. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика. 2. Лингвосемиотические и лингвистические проблемы перевода. 3. Общее понятие о тексте как максимальной единице перевода. Функционально-стилевая типология текстов. 4. Типологическое разграничение понятий «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода». 5. Основные критерии оценки художественного перевода. 6. Минимальная и максимальная единицы художественного перевода. Глава II. Минимальные единицы художественного перевода – слово, эквиваленты слов, фразеологизмы, паремии. 1. Слово. 1.1. Теория художественного перевода и проблема универсального определения слова. 1.2. Концепция лексического значения слова как многокомпонентной структуры. 1.3. Проблема семного (компонентного) анализа лексического значения слова и ее значимость для теории художественного перевода. 1.4. Типология лексических значений слова. 1.4.1. Первичные (прямые) значения. 1.4.2. Вторичные (производные номинативные и переносные коннотативные) значения. 1.5. Семантическая структура слова в ИЯ и ее влияние на варианты его перевода в ПЯ. 1.6. Семантическая аттракция слов ИЯ и ПЯ. 1.7. Возможное влияние омонимической и паронимической аттракции слов в ИЯ на их перевод в ПЯ. 1.8. Общие выводы. 2. Эквиваленты слова. 3. Фразеологизмы. 4. Паремии (пословицы и поговорки). 5. Индивидуально-авторские метафоры. Глава III. Художественный текст как максимальная единица перевода. 1. Семантика художественного текста как многокомпонентная структура и проблемы перевода. 2. Опыт русской классической переводческой школы в свете концепции многокомпонентной структуры семантики художественного текста. 3. Оценка опыта современных переводческих направлений в свете концепции многокомпонентной структуры семантики художественного текста. 4. Художественные тексты, построенные на системе развернутых метафор, как объект перевода. 5. Художественные тексты, построенные на основе использования символа или системы символов. 5.1. Символ и типология символов. 5.2. Художественные произведения, включающие в свой состав символ или систему символов, как объект перевода. 6. Сопоставительный комплексный анализ новеллы Томаса Манна «Тристан» (Thomas Mann «Tristan») и ее русского перевода, выполненного С. Аптом. 7. Заключение. Литература. Приложения. Приложение 1. Ф.Б. Альбрехт. Интерференция в переводе: только ли ошибка переводчика? Приложение 2. А.Ю. Кузнецов. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования).
Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.